PŘEKLAD Screenu Gmoccapy
Napsal: 22. 6. 2022, 8:26
Zdravím,
jelikož jsem byl od neděle smrtelně nemocen (rýmečka naštěstí bez kašílku), tak jsem měl čas si hrát s LCNC.
Jelikož mě mrzí, že LCNC nemá češtinu, tak jsem se zkusil do toho pustit. Machisté mají CZ překlad, screen AXIS má slovenštinu a tak jsem si vybral Gmoccapy.
Už jsem se na to díval dříve. Je potřeba zkopírovat soubor "gmoccapy.pot" a vytvořit z něj "cs,po". /home/pi/LinuxCNC/linuxcnc-2.8.2/src/po/gmoccapy
Shodou okolností, jsem musel na svém Rapsberry dělat RIP(Run In Place) instalaci. Dostal jsem nějakou verzi RPi na které nešlo spustit předpřipravenou Live distribuci. Něco to hlásilo o požadavku na novější knihovny pro HW komponenty. Díky tomu, že mám instalaci RIP, se stačí porýpat v tom souboru cs.po a dám "make". Jak tohle dělat v Debianí instalaci nevím.
Možná by stačilo vyměnit gmoccapy.mo soubor.
Takhle vypadá originál:
První výkop takto:
Chtěl bych Vás tady všechny i NElinuxáře, co jste dělali na počeštěných strojích poprosit o rady.
Jak přeložit do češtiny Jogging, Jog?
Jak rozlišovat Joint a Axis? Já to překládám jako aktuátor a osa, ale zní to divně.
Zaujalo mě tohle Vc: Jedná se o string, který lze přeložit, ale vůbec nevím o co jde.
"Offset z" jsem přeložil jako "odsazení z". Nemělo by to být spíše "korekce z"? Nebo korekce nástroje je zase něco jiného?
U rychloposuvu mám slovo "rychlost". Nebylo by pochopitelnější dát tam "G0" ? Nesnařím se o co nejdoslovnější překlad, ale o co nejintuitivnější překlad.
Dále jsem přeložil "Offset Page" na "Souřadné systémy", což je velmi nedoslovný překlad, ale zdá se mi správný. K čemu vlastně slouží tlačítko "zero G92"? A jak to přeložit? "nulování G92"?
Doufám, že se tady najde někdo ochotný pomoci. Mohl bych to pak zaslat Norbertu Schechnerovi, ale nechci mít v překladech blbosti. Navíc je to běh na delší trať. Je tam něco kolem 400 hlášek na přeložení.
jelikož jsem byl od neděle smrtelně nemocen (rýmečka naštěstí bez kašílku), tak jsem měl čas si hrát s LCNC.
Jelikož mě mrzí, že LCNC nemá češtinu, tak jsem se zkusil do toho pustit. Machisté mají CZ překlad, screen AXIS má slovenštinu a tak jsem si vybral Gmoccapy.
Už jsem se na to díval dříve. Je potřeba zkopírovat soubor "gmoccapy.pot" a vytvořit z něj "cs,po". /home/pi/LinuxCNC/linuxcnc-2.8.2/src/po/gmoccapy
Shodou okolností, jsem musel na svém Rapsberry dělat RIP(Run In Place) instalaci. Dostal jsem nějakou verzi RPi na které nešlo spustit předpřipravenou Live distribuci. Něco to hlásilo o požadavku na novější knihovny pro HW komponenty. Díky tomu, že mám instalaci RIP, se stačí porýpat v tom souboru cs.po a dám "make". Jak tohle dělat v Debianí instalaci nevím.
Možná by stačilo vyměnit gmoccapy.mo soubor.
Kód: Vybrat vše
pi@raspberrypi:~/LinuxCNC/linuxcnc-2.8.2/src $ make
Reading 198/198 dependency files
Done reading dependencies
Reading 214/214 realtime dependency files
Done reading realtime dependencies
Compiling localized gmoccapy message catalog ../share/locale/cs/LC_MESSAGES/gmoccapy.mo
You now need to run 'sudo make setuid' in order to run in place with access to hardware.
Jak přeložit do češtiny Jogging, Jog?
Jak rozlišovat Joint a Axis? Já to překládám jako aktuátor a osa, ale zní to divně.
Zaujalo mě tohle Vc: Jedná se o string, který lze přeložit, ale vůbec nevím o co jde.
"Offset z" jsem přeložil jako "odsazení z". Nemělo by to být spíše "korekce z"? Nebo korekce nástroje je zase něco jiného?
U rychloposuvu mám slovo "rychlost". Nebylo by pochopitelnější dát tam "G0" ? Nesnařím se o co nejdoslovnější překlad, ale o co nejintuitivnější překlad.
Dále jsem přeložil "Offset Page" na "Souřadné systémy", což je velmi nedoslovný překlad, ale zdá se mi správný. K čemu vlastně slouží tlačítko "zero G92"? A jak to přeložit? "nulování G92"?
Doufám, že se tady najde někdo ochotný pomoci. Mohl bych to pak zaslat Norbertu Schechnerovi, ale nechci mít v překladech blbosti. Navíc je to běh na delší trať. Je tam něco kolem 400 hlášek na přeložení.